★ Surely You’re Joking, Mr. Feynman!

October 6, 2007

经济学人中的逗号

Filed under: 英文, 思考

发觉经济学人中的写作喜欢使用逗号,将长句按照较为独立的意群断开,好处是阅读更加的顺畅。

和中文相比,英文的语法更严格一些,灵活也欠佳一些。英文中长句的连词在中文中常常用逗号替代,来断成较为独立的句子。而反过来,中文中逗号隔开的句子往往可用各种连接词在英文中连成一个长句子,当然语序需要根据行为重新调整。在句子和句子间,如果缺少了因果,转折等连接词或者,也会显得不是很顺畅。连接是语言非常重要的因素,而相当部分的连接已经通过语法规定在英文中。正因为各种连接形式的存在,英文比较容易,但不总是提倡,在一个句子的后面不断的加挂各种较为独立的修饰成分来扩展句子的语义,其中介词短语是最为灵活和常见的。

即便如此,经济学人中在添加了这些连接词以后,依然使用逗号隔开这些较为独立的成分,比如状语从句,定语从句,介词做状语,插入语,同位语都用逗号隔开,这样显然方便读者定位,减少了在长句中迷失的可能性,每一段标点之中的句子不会因为过长变得面目可憎,但他们组合成了长句。而在其他的杂志中,在通常的习惯下没有这种特别的写作风格。例如在状语从句,或者长的介词结构中,不一定要加逗号隔开,也没有这么做。

个人觉得,更多的使用逗号隔开较为独立的成分是一个可以尝试的方法。

March 19, 2007

Less is more

Filed under: 英文

Less is more. 是不是可以解释为宁静致远?

February 27, 2007

对中英文习惯不同的一些杂感

Filed under: 英文

首先,句子是一个大小合适讨论的单位,已较为独立。不考虑不正式的表达,最主要结构类型是主谓宾,中英文都是如此,谓语应该是核心。

英文的动词常被弱化,表达意义可以被其他成分所承担,尤其是名词。用一个万能的动词或者意义不十分明确的动词搭配一个抽象名词常可代替本来的动词。这种转换在写作时也可派上用场

中文里的许多动词常用英文中的介词结构来表示,介词充当了超过在…*,从…*等中文结构作用和意义。

经过多种替代后,中文的若干并列的主谓宾句子,在英文中可以表现为一个主谓结构,附加上若干替代的结构,比如介词结构,非谓语动词,定语从句(往往代替一个独立的中文句子),状语从句(如果主语一致,常常省略重复的部分),意义转移到形容词,名词等方式,形成一个适当冗长的句子。是对重复的主谓宾结构的缓和,中文里的动词不一定要在英文中找到相应的词汇相对应。

 

定语后置以及其他语序的不同

英文中大量例子,限定词在被限定词之后。虽然较简单限定语还是在被限定词之前,但是介词结构,分词,部分形容词,从句修饰被限定词,都在限定词之后。汉语中定语后置的例子却不多。语序的习惯不大相同

英文中副词的位置更加多变,许多情况下可插在句末或句中,句首

 

总之:通过变通或适当的灵活,在保持原意的前提下(并不意味着逐字对应),把原先文本经过变化,用符合目标语言的行文习惯表达出来。即尽量往符合习惯的说法上靠,与此相对的是更大程度上逐字的翻译。但是对不熟悉目标语言的表达的情况来讲,这似乎是唯一的办法。

这也只是一笼统的目标,而没有实现的具体过程或者建议。宗旨是变通往已知的表达方法靠。也许有些方法可以获益:

累积目标语言的表达,积累是为了增强表达能力(也包括中文)。包括:

词或短语一级或字的组合等一些表达;一些由新词表达的新概念

句子结构的表达的积累,句子间的过渡表达的积累;可用旧的字汇表达新的概念的关联

调整:

词本身的调整,适当的用词,适当的搭配,用另一些变通说法表达俗语或者其他无明显对应的表达,属于替换类;句子本身的调整,意义在不同词性之间的转移,或者采用完全不同的句式结构表达相同的概念(出于更加符合习惯,更加通顺的理由);对主谓宾结构的打破,用其他的附加结构来代替多余的主谓宾并列的情况,组合成一个句子,适当的;插入另一语言特有的结构;可以打破原来的句子界限,多句组合或者是单句的分割,多个句子的组合也可以灵活,不一定以单句为单位(大部分情况下是的);注意过渡词,句子间的过渡;

调整需要累积,才能有更多的选择。

一个从别处引用的例子: 

正如前文所说,管理者具有承上启下的功能,通过提高中层管理者的公平感,进而促进中层管理者承诺的形成,最终降低骨干的流失。

As mentioned above, the management functions as a bridge (or liaison) between all levels within (or of) an organization. By promoting a sense of equality in senior and middle management, mid-level managers are encouraged to establish a commitment, thereby reducing the loss of key leaders from within the organization.

对应:对于两种语言存在许多意义表达相同,但是字的表达完全不同的对应,这样的对应更适合留意并记下来。从熟悉的语言到不熟悉语言的对应更加的重要和困难也更有趣。通过对应可以增加熟悉的程度,是一种累积手段。对应的单位应该增大,句子会是一个比较合适的单位,情景也可以被考虑进去。

核实的标准:是否完整,准确的传达了信息;然后是是否符合行文习惯

 

 

January 31, 2007

英式中文

Filed under: 阅读, 英文

希望年关能有一份新年礼物,但是木有人会送,虽然我喜欢礼物。那么B计划是这样的:发送一份书单,某一天有人敲门,递过来一沓书,当然还有账单。

吼吼,计划中摆脱落后的首次网上购物。久未买书,因为书商太奸,不乐意捐钱-劫贫济富。但是书非借不能读也到此终结,先生也要直摇头。

昨晚阅读门口的野蛮人。翻译中规中矩,没有错误,也无文采。读起来明显的英式中文,感觉别扭生硬,吃了几口就想放下。如果把中文倒回英文,却十分方便:句式无需变化;词语也与字典的解释精确对应,不用转换。乃机器翻译的福音。输出的过程像在九宫格上练字,连字的外架都印好了,只管往上描红就是。规矩的英式中文的阅读变得越来越习惯,有意或者无意使用这种文字写作的人也多起来。但说谎者的扑克牌就是一个不错的例子,故事本身一样精彩,但是语言锦上添花更让人舍不得放下,一口气读完。

当然最可恶的是不知所云,或者干脆通篇乱来

January 27, 2007

变化

Filed under: 英文, 思考

余光中认为:英文有弱化动词的趋势,一部分意义被转移到名词上,动词承担的语义更少。

本一个动词搞定的意思,被拖长到搭配抽象名词,才把话说完。其中一个结果显得似乎更加精确,或者说更加不通俗,原因目的不明。更多的时候,这些结构使用上的变化可能是无意识的:原来的不自然由于讲的或者写的多了变成感觉“自然”。如果使用的多了起来,趋势便形成了。

中文更多的开放,也经历了变化-这不是第一次,中文对日文曾经有很多的借鉴。更多英文材料进入,转换到中文后,用词尤其是陌生的概念由于各种资源所限,没有做更贴切的相对应,采用照搬字典对应译条,这些意义即使是正确的解释,也常不符合传统的中文习惯。(中文可以解释英文,但应该减少用对应词来解释英文,更多的用展开的解释和例句会更灵活)久而久之,这些用词就成为新的习惯,大家接受了。

而英文句式结构也同样渗透到中文。因为不做修改,或难以修改,句式改换到中文中,被阅读。使中文句式用法也在某些地方有改变。它们看起来有些别扭,但开始不那么别扭了,能够理解。而原来的表述方式习惯因为被替代而被忘记。细微的变化在平静无意识的进行,不引人注意。

如果这种变化存在,并且成为一种趋势。它们是有益还是危险的?那些需要保留,那些可以改进?是否是传统的应该不是一个好的标准。
 

January 1, 2007

新年 新年

除了心理变化,外网恢复,没有更多的变化。就让变化来的更猛烈些吧,顺便捎带些好的消息…

借用一下MIT过去的主页图片,emoticon

 

December 6, 2006

翻译之谬误

Filed under: 英文

Mechanics何解?字典讲"力学",千真万确。随便抽一本Mechanics的课本都是讲的力学,什么静力学statics,动力学kinetics之类,通篇都是力。

但是此解又有些误导,比如量子力学Quantum Mechanics, 统计力学 Statistical Mechanics其实和力毫无关系,何来力学?一个名字没有给人整个学科范围的启示。其实Mechanics更多的解释为某种机制,量子力学就是量子的运行机制,统计力学是用统计方法统计气体性质的机制。给人“力”的印象实在有些误导。

细微之处往往有些值得注意的地方,光是力的名词描述就有dynamics,mechanics, statics,  kinetics,  单词往往把一些细微的概念打包到整个词中,作为外文讲,就算埋到字典深处了。中文一般常用组合来表示新的含义,优点在于常常可以凭借旧识一目了然,缺点也在如果表示的不好往往引起不易发现的混淆或者理解的不精确。对英文的理解最好再回到英文中去。

至今我也没有搞明白Fluid  Dynamics和Fluid  Mechanics的区别,大概是范围有所差别,后者更广一些吧,但一些精确的信息却丢失了。不过单词多了,至少办起刊物来容易起名字。

上面对mechanics的各种解释和例子是水木的UK发帖回答我的,觉得启发,写了一篇日志。

November 21, 2006

闲想 装蒜

Filed under: 英文

正统的主谓宾结构句子一字排开站好,望不到头,好整齐啊。但是如果花园里面也被剪成了如列队般整齐,那一定是某个退役将军干的。

英文到中文的翻译,按照习惯,常常去掉英文中的主语,在中文里成了无主句:因为根据上下文,常常知道所要表达的主语是什么,我们就是知道,再写出来就显累赘。而就是在英文口语中无主句也很常见。但是即使如此主语还是太多:在表达时,一个连贯意义里,常以一个主语为线索,来执行若干动作。如果重复使用主语,显得重复罗嗦,尤其是在从句中其主语常和主句一致。那么就把多余的头(主语)cut掉,把其他原来的动作,作为各种非谓语成分搭到句子里(不是并列的谓语),把句子捏成千手观音的样子,从三头六臂的哪吒。

如果下面的几个句子又是主谓宾,虽然不是重复的主语,但考虑把句子伪装一下:变换一下句型,重新组织语义缓解一下句型的单调;插入各种成分把它搞得面目全非,用枝条把树干掩盖。句子之间插入过渡词(不用重复使用常用词),句子之前可以插入例如表达观点倾向等独立的成分,主谓之间可以插入:连个逗号隔开的插入语(从句,非谓语动词,副词),修饰谓语的副词或者介词短语,尾巴可以接上各种非谓语动词(分词),从句,介词短语。这些都是自带夹子,装卸方便,但适当使用完整的从句,或者把从句变成定语从句。

总之加上需要表明主谓宾基本意义之外修饰细节的意义,至少在它的名义下。此外还需要:合适的搭配,上下文场景下使用恰当的词语表达所要的语义,有些时候甚至可以大一点,我是指抽象一点,或说装蒜一点的词或者短语。恰当的说所写用法最好确定有为英人所用,字对字的对译显然方便,但不符合,尽量减少。

在中学,大学时常听到英文老师总是说这是中式英文,一直困惑,觉得自己翻译成中文通顺无比的英文没有语法错误,还能怎么做呢?没老师“舍得”告诉我,学了n年,我几乎没有看过真正的英文。其实没有大量的有效积累怎么谈写出较为合乎英文习惯的东西呢?只能是纸上谈兵。写英文只能积累没有灵方,而且看不到头。这样讲让我上面写的变成了胡说八道,不过本就是装蒜的啦。如果说有万分之一的可能作了一次拐杖也是不错。

写作的规则总是在自己去体会然后验证,如果照着去做,只能感到处处受束缚。曾经看了the elements of style,想写的规整一点,但是看得一头雾水,莫名其妙,我想当成操作手册来看是错了。

外带一句:有时介词往往充当了动词的意义,在中文方面看来。 我总觉得用的很多。

后记:

介词像及物动词一样是一个“饥渴”的词,必须有词和它搭配以后才能组成一个较为独立的意义,而且有些时候充当了一些语义的实意(缺少会引起误解)。这一点上来说介词本身并不独立,起到某种“修饰”的作用。

不独立的介词像胶水一样起到粘合各个成分的作用,粘合起来,使得在句子中用到介词地方很多。中文中没有专门的介词概念,所以两种语言的感觉会有些不同。

而介词和其他成分构成的介词短语却成为用法丰富的单位。如形容词一样修饰名词,如介词一样修饰,或者作为独立的成分(介词和抽象名词可以构成和相应形容词相似的意思)。位置也十分的灵活,可以放置句首,插入主谓之间,句末,或者任何一个适当的修饰位置

介词的用法又是较为难学会,因为介词的用法有一些大体上的规律(under 一般表示被动的概念),但是具体的使用却又完全依照习惯,不能“推理”而得。这种惯用法只能依靠平时的积累,而又容易用错。鉴于介词用的如此之多(可以计算一下一个句子中这种胶水的量),用法之多所需的积累的过程自然就长

 

November 9, 2006

Ep 06翻译手记

Filed under: 电视剧集, 英文

终于搞定了,House s3ep06的字幕,我的部分。这次组里的鬼都跑不见了,给我加了一百句,哇哇。昨天晚上两小时,今天一个早上,这么慢,难怪跑不赢乌龟

前300句,翻完以后都有想吐的症状,翻译综合症。这集的医学名词还算可以,靠google,ask和其他字典基本可以自己搞定。这集台词用了一些花巧,把自己前面的剧集嵌进去(hallucination),以前也有这样的台词,呵呵。头疼的是老是直接引用各种别的电影,还有政治问题,嗅到了,查到了,注解一下了事。编剧写的时候真是开放式的思维。剧集本身没有什么收获,从来都是,翻的不如多看几遍。都还没有带字幕理解一遍,还是要连贯起来看一遍,下次节约时间,好好看别人的翻译。

上次被“教育”了以后,采用了剪刀流的台词风格,能省就省,翻起来也省事一些。怎么讲?简练恐怕是更难一些。对于台词来讲,目的不在于优美的简练,那需要反复的打磨。翻译台词的简练就是尽量剪掉一些不重要的词,让中文台词短一些,来得及看主要大意。

如果一次啪嗒出来三行,每行打满15到18个词,也痛苦的。但是House里面讲话实在太多,能多保留一些自然好。如果可以的话用一些合适的相匹配的成语,在语义和简练方面都有好处。不能强求,脑子太小。相反,翻译字幕,如果翻译的词多了,关于组合安排语序反而花时间更多,多是犹豫不决而没有改进,最后还是不通。字多反而慢的原因,不是敲得慢,而是顺序的问题。前300句改成中文以后发现相比英文少了6k,是中文信息量大还是cut的太多了?

话说回来House这两集:ep5,ep6一般,修整一下,没觉得杀出来的刺头怎么样了。

题外话:刚一个上午搞定,就被某中层干部叫去修电脑。 我靠,谁会这个的?有的环境,错在第一次帮人解决问题,以后问题就像口香糖一样粘在身上。当我听见他们在抱怨的时候才发现,做多不是对,做的不够多是错。如果企业内的契约没有订立清楚…

另外想起Cameron mm在门诊的名言: Diagnosis is more an art than a science.

后记:风软的字幕出来,才发现自己的字幕翻译错了无数, 全都理解错了。真是看的脊背发凉。唉,打击ing,教育我们要多看几遍,剧情台词解释的通顺才行。决定好做事情还是要负责。显然这次是滑铁卢。

和阅读不同,翻译是把自己的理解用另一种形式表现出来。如果不加评论或者讨论的话阅读则不会外显出这种理解。这次闹的笑话,如果能印象深刻,算是一种收获吧,错误大概总是要犯,才能改过来。

October 19, 2006

需要活剑谱

Filed under: 英文, 思考

在水母OMTV版上听说有北医的医生同志也在看House,起因是病人在门诊的时候疑神疑鬼自己一身怪病(拜托,医生最讨厌病人冒充专家),于是神医同志告诉他说是House看多了,这时候两个人都应该,怎么讲,哈哈哈么?

我突然想到,House医学部分的中文翻译在专家们看来是不是常出笑话。并非虚言,在和做医生的讨论起来时,越发相信光靠字典是搞不定涉及专业内容的,平常常告诫自己翻译尽量从整体上来,可是涉及到专业部分还是字对字的情形居多。不行么?常常行不通,首先:在选择适当词义的时候经常出错,一个专业词常常有多种解释,在不同的场合下,随意的选择在不走运的时候就要闹笑话;一个常用的词在专业环境下有特定的说法,但因为是常用词,所以常常分辨不出需要做这种区分的时候,而做出了常用的解释义;套词勉强可以但不是那么的灵光,何况字典的解释和平常的使用常常有出入,常见的一种不一致是日常的应用会更缩略。但是自己对这方面几乎一无所知,又能如何,而且顾忌了这些,讨论的精益求精,翻译的速度就会猛然下降,有些让人沮丧,还是要做一些牺牲。

另外小到单词词义的选择,再扩大一些整个句子或者一个意群的翻译最好从整体出发,尽量能够约定俗成,毕竟存在着语言习惯的不同,即使是同一领域,高鼻子和低鼻子的组织句子的或者说话的方式也可能不同。最好能够从句子作为单位整体的翻译。将句子的意义理解,经过一定的整理加工,然后才能对应到另一语言中的表达。整理消化(意义对应表达的重新排列,替换)的过程是不可以少的,而能力则要凭借积累。整理的结果还可以减少翻译的难度,弥补语言能力的不足,更多的用相近的熟悉的语言来表达陌生的结构,相对于比较严格对应的翻译常常会碰到卡壳。

做涉及到某些专业的翻译的时候光靠字典解决不了全部的问题,最好是由很熟悉这个专业术语规范(中文和英文)的人士进行翻译,或者至少要有做为要做大量工作实质参与的顾问。语言的不完全对应的特点只能有人工来完成调整,这里人工当然需要知识来指导。需要译者勤快的多做很多查阅的体力活。

在看到现时许多译著或者科学内容翻译的时候看到这样一些错误。而早期的译著是由一些老专家自己译成,没有这方面的问题,也许可以提供一些启示。但是在这种环境下再作这种事情显然不大容易,即使有所谓专家委员会挂名也是羊头狗肉。平心而论,即使我自己真的有机会翻译学术著作,也是翻的面目全非,因为既无活字典的材料,又无吐血的精神。还是专注少数领域较为厚道。

语言在领域或者基于场合分立造成的麻烦,有一个比较有意思的例子(不一定搭嘎哦):曾经有人问在哪里的国外论坛锻炼英文好,有人反问在中文论坛灌水有助于学习中文么?在实用意义上大概没有。论坛上的中文奇奇怪怪,大概中国通甚至不混论坛的人也看不懂的,如果说学到的话也是论坛上特定的中文内容,正规使用语言的内容被大大的压缩。群体倾向于创造属于这个群体大量的特定使用语言,而且乐于使用这些非普遍正规的语言,学校中的学生也是典型的例子,这样极大的扩大了语言的内容。其中原因之一大概是大家都乐于做语言上的创新,另外做一个和其他群体的区分,更加凸现出这个特定群体(尤其是虚拟的)的存在。跑题…

近期看了Studio 60的用心翻译,觉得自己还是有很多改进的地方,应该花了不少工时斟酌。 没有斟酌的就如日志一般,写长了言语毛毛糙糙,不过也不错。

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Jay of onefinejay.com