Vicariously
学到Vicariously这个词,在朗文查了一下具体的意思: vi‧car‧i‧ous experienced by watching or reading about someone else doing something, rather than by doing it yourself vicarious pleasure/satisfaction/excitement etc the vicarious pleasure that parents get from their children’s success —vicariously adverb 我想大概应用的场合是某种通过别人来生活的心理状态,比如:父母把希望寄托在儿女的身上,也许是想要子女实现他们不能实现的生活方式。喜欢某个节目或者明星,是通过观察想象自己过着他们的生活。 这种把自己和别人的经历关联起来获得某种体验的方式并不少见。也许我看House也带有这样的情绪呢? 这两者之间可能有着实际的紧密联系,使得一方可以把自己的情绪和体验寄托在另一方身上。但也可能是想象中的联系,比如觉得自己和别人的相似性,也可能导致这种寄托的产生。
另:今天借了余光中谈翻译,似乎是平常文章的合集,闲散倒也好。感觉到裴所说的"读书对某些人来说只能是副作用"颇有些道理。怀疑自己是否落入了这样的陷阱,即使是有时。过分随感觉读书,而不讲求纪律,去反复多求理解;和随意增发货币一样,痛快一时,总的来看弊大于利。可惜的是知易行难。
所以,少读些书,多走些路。十一出城吧
