英式中文
希望年关能有一份新年礼物,但是木有人会送,虽然我喜欢礼物。那么B计划是这样的:发送一份书单,某一天有人敲门,递过来一沓书,当然还有账单。
吼吼,计划中摆脱落后的首次网上购物。久未买书,因为书商太奸,不乐意捐钱-劫贫济富。但是书非借不能读也到此终结,先生也要直摇头。
昨晚阅读门口的野蛮人。翻译中规中矩,没有错误,也无文采。读起来明显的英式中文,感觉别扭生硬,吃了几口就想放下。如果把中文倒回英文,却十分方便:句式无需变化;词语也与字典的解释精确对应,不用转换。乃机器翻译的福音。输出的过程像在九宫格上练字,连字的外架都印好了,只管往上描红就是。规矩的英式中文的阅读变得越来越习惯,有意或者无意使用这种文字写作的人也多起来。但说谎者的扑克牌就是一个不错的例子,故事本身一样精彩,但是语言锦上添花更让人舍不得放下,一口气读完。
当然最可恶的是不知所云,或者干脆通篇乱来
