变化
余光中认为:英文有弱化动词的趋势,一部分意义被转移到名词上,动词承担的语义更少。
本一个动词搞定的意思,被拖长到搭配抽象名词,才把话说完。其中一个结果显得似乎更加精确,或者说更加不通俗,原因目的不明。更多的时候,这些结构使用上的变化可能是无意识的:原来的不自然由于讲的或者写的多了变成感觉“自然”。如果使用的多了起来,趋势便形成了。
中文更多的开放,也经历了变化-这不是第一次,中文对日文曾经有很多的借鉴。更多英文材料进入,转换到中文后,用词尤其是陌生的概念由于各种资源所限,没有做更贴切的相对应,采用照搬字典对应译条,这些意义即使是正确的解释,也常不符合传统的中文习惯。(中文可以解释英文,但应该减少用对应词来解释英文,更多的用展开的解释和例句会更灵活)久而久之,这些用词就成为新的习惯,大家接受了。
而英文句式结构也同样渗透到中文。因为不做修改,或难以修改,句式改换到中文中,被阅读。使中文句式用法也在某些地方有改变。它们看起来有些别扭,但开始不那么别扭了,能够理解。而原来的表述方式习惯因为被替代而被忘记。细微的变化在平静无意识的进行,不引人注意。
如果这种变化存在,并且成为一种趋势。它们是有益还是危险的?那些需要保留,那些可以改进?是否是传统的应该不是一个好的标准。
