翻译之谬误
Mechanics何解?字典讲"力学",千真万确。随便抽一本Mechanics的课本都是讲的力学,什么静力学statics,动力学kinetics之类,通篇都是力。
但是此解又有些误导,比如量子力学Quantum Mechanics, 统计力学 Statistical Mechanics其实和力毫无关系,何来力学?一个名字没有给人整个学科范围的启示。其实Mechanics更多的解释为某种机制,量子力学就是量子的运行机制,统计力学是用统计方法统计气体性质的机制。给人“力”的印象实在有些误导。
细微之处往往有些值得注意的地方,光是力的名词描述就有dynamics,mechanics, statics, kinetics, 单词往往把一些细微的概念打包到整个词中,作为外文讲,就算埋到字典深处了。中文一般常用组合来表示新的含义,优点在于常常可以凭借旧识一目了然,缺点也在如果表示的不好往往引起不易发现的混淆或者理解的不精确。对英文的理解最好再回到英文中去。
至今我也没有搞明白Fluid Dynamics和Fluid Mechanics的区别,大概是范围有所差别,后者更广一些吧,但一些精确的信息却丢失了。不过单词多了,至少办起刊物来容易起名字。
上面对mechanics的各种解释和例子是水木的UK发帖回答我的,觉得启发,写了一篇日志。
