需要活剑谱
在水母OMTV版上听说有北医的医生同志也在看House,起因是病人在门诊的时候疑神疑鬼自己一身怪病(拜托,医生最讨厌病人冒充专家),于是神医同志告诉他说是House看多了,这时候两个人都应该,怎么讲,哈哈哈么?
我突然想到,House医学部分的中文翻译在专家们看来是不是常出笑话。并非虚言,在和做医生的讨论起来时,越发相信光靠字典是搞不定涉及专业内容的,平常常告诫自己翻译尽量从整体上来,可是涉及到专业部分还是字对字的情形居多。不行么?常常行不通,首先:在选择适当词义的时候经常出错,一个专业词常常有多种解释,在不同的场合下,随意的选择在不走运的时候就要闹笑话;一个常用的词在专业环境下有特定的说法,但因为是常用词,所以常常分辨不出需要做这种区分的时候,而做出了常用的解释义;套词勉强可以但不是那么的灵光,何况字典的解释和平常的使用常常有出入,常见的一种不一致是日常的应用会更缩略。但是自己对这方面几乎一无所知,又能如何,而且顾忌了这些,讨论的精益求精,翻译的速度就会猛然下降,有些让人沮丧,还是要做一些牺牲。
另外小到单词词义的选择,再扩大一些整个句子或者一个意群的翻译最好从整体出发,尽量能够约定俗成,毕竟存在着语言习惯的不同,即使是同一领域,高鼻子和低鼻子的组织句子的或者说话的方式也可能不同。最好能够从句子作为单位整体的翻译。将句子的意义理解,经过一定的整理加工,然后才能对应到另一语言中的表达。整理消化(意义对应表达的重新排列,替换)的过程是不可以少的,而能力则要凭借积累。整理的结果还可以减少翻译的难度,弥补语言能力的不足,更多的用相近的熟悉的语言来表达陌生的结构,相对于比较严格对应的翻译常常会碰到卡壳。
做涉及到某些专业的翻译的时候光靠字典解决不了全部的问题,最好是由很熟悉这个专业术语规范(中文和英文)的人士进行翻译,或者至少要有做为要做大量工作实质参与的顾问。语言的不完全对应的特点只能有人工来完成调整,这里人工当然需要知识来指导。需要译者勤快的多做很多查阅的体力活。
在看到现时许多译著或者科学内容翻译的时候看到这样一些错误。而早期的译著是由一些老专家自己译成,没有这方面的问题,也许可以提供一些启示。但是在这种环境下再作这种事情显然不大容易,即使有所谓专家委员会挂名也是羊头狗肉。平心而论,即使我自己真的有机会翻译学术著作,也是翻的面目全非,因为既无活字典的材料,又无吐血的精神。还是专注少数领域较为厚道。
语言在领域或者基于场合分立造成的麻烦,有一个比较有意思的例子(不一定搭嘎哦):曾经有人问在哪里的国外论坛锻炼英文好,有人反问在中文论坛灌水有助于学习中文么?在实用意义上大概没有。论坛上的中文奇奇怪怪,大概中国通甚至不混论坛的人也看不懂的,如果说学到的话也是论坛上特定的中文内容,正规使用语言的内容被大大的压缩。群体倾向于创造属于这个群体大量的特定使用语言,而且乐于使用这些非普遍正规的语言,学校中的学生也是典型的例子,这样极大的扩大了语言的内容。其中原因之一大概是大家都乐于做语言上的创新,另外做一个和其他群体的区分,更加凸现出这个特定群体(尤其是虚拟的)的存在。跑题…
近期看了Studio 60的用心翻译,觉得自己还是有很多改进的地方,应该花了不少工时斟酌。 没有斟酌的就如日志一般,写长了言语毛毛糙糙,不过也不错。
