House S3 Ep4
House大叔借准迷幻状态发表一小段演说,看作关于自己的辩词
You have pretty hair.
Hope is all those parents have going for them.
No,hope is what’s making them miserable.
What they should do is get a cocker spaniel.
A dog would look them in the eye.
Wag his tail when he’s happy.
Lick their face,show them love.
Is it so wrong for them to want to have a normal child?
It’s normal to want to be normal.
Spoken like a true circle queen.
See,skinny,socially privileged white people get to draw this neat little circle.
And everyone insidethe circle is normal.
Everyone outside the circle should be beaten,broken,and reset so they can be brought into the circle.
Failing that,they should be institutionalized.
Or worse,pitied.
So it’s wrong to feel sorry for this little boy?
Why would you feel sorryfor someone who gets to opt out ofthe inane courteous formalities
which are utterly meaningless,insincere,and therefore degrading?
This kid doesn’t have to pretend to be interested in your back pain,or your excretions,or your grandma’sitchy place.
Can you imaginehow liberating it would be to live a life freeof all the mind-numbing social niceties?
I don’t pity this kid.
I envy him.
我认为House到这里有些极端了,极端到他不尝试去理解普通人,“正常人”,或者试着从主流角度看待。如果需要古怪的自由,没有问题,主流可能会宽容,但如果把价值观强置他人之上,那么可爱的知识分子们就错了。看到这里,对沉浸在各种抱怨中的House皱了一下眉头。与主流格格不入,如果不能改变它,那么适应是唯一建设性的方法,抱怨,即使充满了各种智慧,在最后都是破坏性的。但是和自然的情绪抗衡又多么困难。
但是这么说还为时过早,美色当前,House说:
I’m no good at being noble,but it doesn’t take much to see that the problems of two little people dot amount to a hill of beans in this crazy world.(这个疯狂的世界 ,微小的你我无法以卵击石) 豪叔其实是知道的,平时不过偶尔发发牢骚舒缓一下。不过关于美女的病我相信或者愿意相信是House瞎编的,damn,快变成张无忌了。Wilosn讲House是要通过这个病例来医治自己,或者说说服自己。患有孤独症的孩子医院里不止一个。最顽固不过的是House的心病,在不想要和需要改变的矛盾中,光靠自己挣扎已经无济于事,House要用他的病人作为例子说服自己,一种奇怪的求助外界的方式,他还在试图改变中。
和主流不那么合拍的人该如何生存?如果不是上天赐予宽容的环境,或者懦弱的不敢去以卵击石为自己争取宽容。那可能需要寻找一个渠道来疏解被大多数人认为奇怪的驱力。就像上完洗手间后让人暂时舒畅一会,然后穿上裤子回到人群中做回声器。或者组织一个小型仪式,偶尔同好聚集到一起狂欢一下,结束后,各自提包上班。总之,要悄悄地,避开他人的目光。刻意让别人知道自己“光荣”的怪异的人并不怪,只是虚荣。怪异不是工具只是个人性格,对他人可能的反应多半不会沾沾自喜,最多只是漠不关心,更多的是害怕异样的目光。
看House以来感觉幽默色彩最浓厚的一集,甚至感到里面的幽默有些喧宾夺主的味道,削弱了对讨论议题的注意力。以为House里的幽默是配角,用来包裹里面的严肃讨论。这集里不断的切换会诊的地点,甚至到了教堂,house of the lord,呵呵,强烈的怀疑这是个文字游戏。感觉我印象的House正在往cynic的这个类型靠近。
下面是关于字幕的一点啰嗦(多余而且啰嗦的意思)
clala给我校好的字幕的时候。很正常,用记事本打开字幕,拉到200到400,呵呵,看看我的译文被改了多少。哎,还是被吃掉了很多字(无数错误就不提了),(封她一个御前四品带刀的头衔),看来是一只很啰嗦的兔子,翻译时这样,说话的时候恐怕也是,关键是已经自裁不少字了。
校对的意见是简洁,要很简洁,意思无关的词都可以扔掉。少数服从多数,不过保留意见。原意是从观看角度出发,控制在一定长度方便理解。扔掉不太具有实意的单词,只剩下最核心意义的单词并按照汉语习惯组合。
因为电视剧是实时前进,留给字幕理解的时间有限,这样做蛮有道理。我原来尽量保留一切比较实意的词义,只有明显的虚词才丢掉。变动不少,删减很小心。像是一个抽屉里会堆满纪念物品的保守分子。但是House有时说话蛮长,加上抽象词或者专业词需要很多字词组合起来才能解释清楚,占了很大空间,搞的有句子长的可怕,即使打断掉,分行也显得不亲近。House在耍嘴皮子的时候反而变成简练分子,比喻,引用,借用,讽刺,反话,然后掐掉一部分,一番熟练加工后,然后告诉小编,嘿嘿嘿,我要在屏幕里面这样耍宝。
啰嗦的人写东西常常不是结果,而是过程记录,慢慢浮现的内容慢慢塞爆一个句子,都是一些和实质内容不太搭嘎的东西。
上面说明啰嗦不是被冤枉的,下次清爽点。
后续:中英文转换的时候,可以做哪些不拘泥死板对应的变化呢?对自己的中英文互翻做点点总结
前面提到的,在口语或者说字幕中可以出于简洁的考虑,删掉不是太具有实意的词.这里不具有实意的词范围更大,可以是构成理解的核心词之外的所有词汇.目的是保持简洁,当然是在意思得到保证的前提下.为了简洁目的的删减.
词汇意义,或者一个意群解释的变化: 此处变化是用从整句出发,或从上下文出发的合适词义来代替字典中的标准解释.如果对应中文或者英文中是使用相近的但不是字典中的解释来表达的.这个时候就应该脱离死板,采用认为合适上下文的意义进行转换.一个例子是合适的成语.不仅是英翻中,中翻英的过程也是一样,尽量采用属于上下文中的词义,而这常常不是字典中有的,要自己灵活机动去变化.
重新打破句子的结构: 对于较长的,结构较为复杂的句子可以分割成较为简单的几个句子,让读者有一个逐渐吸收的过程,而不是"喘不过气"但是有包含改变写作风格的危险,过程更多的是把语式复杂的文章风格简单化,而不是不同语言之间的转化.长的句子可以打破,短的句子也可以重新组合,如果分在若干句中表达太累赘.
另外不符合对应语言顺序的句子可以在翻译后重新排列意群在表达中的序列,英文和中文在句子中排列各成分的顺序习惯有差别,也是应该注意的一个因素,尤其是位置较为灵活的句子状语副词,连接词,非谓语动词等等放置的顺序不同,另外许多成分的后置或者前置以及插入语都和汉语有些不同,还有就是分句,分句的顺序以及部分省略的形式也相比传统的形式有其他不同的位置.
不仅是重新排列,而且可以把某些成分(定语形容词)的所表达的意义在翻译后在另一种成分(状语副词)中表达出来.英文有许多表达结构是汉语没有对应的,或者较少.所以在翻译成英文的时候可能容易忽略这些成分的作用,看不见这些表达.包括介词短语,分词,不定式,不是修饰某个特定成分的副词等等许多英语特色的结构.
添词,一个原因是英文的句子结构可能比汉语更加规整,汉语的结构可以写的更加松散(个人看法,呵呵)所以在汉语翻译成英文的时候需要加上许多让书面结构完整起来的本来汉语中没有的词语.所以有时英文看起来显得比较啰嗦,例如汉语的无主语句在书面英文中常常需要添加主语.
以上是出于完整结构需要的添词,在少量情况下英文翻译成中文也需要添词,全依表达习惯而定,某种意义上说,翻译不是对应翻出来的,而是在另一个空间中搜寻合适的对应表达而得到的.如果对两种语言都很熟悉,那么这种搜寻会容易很多,而且从潜意识出发的成分更多.但是即使是这样对译文进行一些规整也是有益的.如果对其中一门语言不是那么熟悉,用一些可能总结出的一些东西来帮助自己产生较为规范的译文也是一条不错的拐杖.
