翻,翻,翻
那个时候Orli等等在TV和Mediaresource版掀起了新一季的美剧高潮,还辛苦制作了每周收视指南的帖子,啧啧.而且Quickshare站全部改为了美剧下载,不用排太久的队就可以连上服务器下载.热门的剧集甚至比美国西海岸还要能更快的看到,不得不赞学校里面的共享度.
因为当时的时间还很充裕,我也开始向新的剧目进发.边看帖子,边编制自己的节目单,看的电影一下在变得少了很多.灌水的时候偶然知道Myreunion就是愚人善事(My name is Earl)的主翻大神一郎后,我试着在88上给他去了一封信,表示愿意提供免费苦力.很快就有了第一个任务,好像是愚人善事ep8的翻译.
第一次翻译真的出乎我的意料,二十分钟的片子竟然干了四五个小时,片子看到吐了为止,字幕格式还没有调清楚,搞了半天.另外美国底层劳动人民说话实在太哩,怎么也查不到某些意思,最后还是有不少存疑扔给了校对大神,回信里面还长嘘短叹一番,不管怎么样终于字幕完成了,第一次干这种活感觉很兴奋,一种第二次就会迅速消失的兴奋.在字幕上传到shooter以后,我还不时上去看下下载次数和评分,结果让我感到很开心,现在想来还想笑.完成了第一个字幕后我有了一个账号chen39yi,成为了歆组的一个实习.
不过后来大神问我有一些任务要不要做,我都说不好意思,推掉了.不是很喜欢看的,或者没有看过的剧目都会拒绝,至今总共只翻过四部字幕,其中有两部House还是合翻,实在是一个懒人,不过还好没有被从组里踢飞出来.看到那些都是一季季翻过来的同志,我的下巴都要掉到地上了.我认为字幕翻译对学习英文来说效率其实并不高,所以并没有带着学习英文的目的翻译字幕,只是喜欢的剧目希望能出一份力.
之后很凑巧,大神给了一个House某集校对的任务,真的是有缘,可以校对自己喜欢的剧集.因为翻的不错,所以校对花的时间其实不多,不过还是看了好几遍.作校对反而让House看得更有意思,因为不得不尽量搞清楚所有的细节保证翻译没有意义上的问题,这正是House的魅力之一.做校对有的时候真的不知道是不是好做一些改动,人家翻译可是有保留意见的.
虽然我主动要求当House的校对,可是以后就没有这种美事了.前期ydyHouse的主翻是混天候,后来混天后离开House翻译,Abe决定成立House专案小组来加快翻译速度和风软竞争.我前后合作翻译了两集House.House的翻译又是一个考验,比我想象的要困难好多,还好答应了最后还是交货了.也参与了群里House专案组的讨论,里面也有大夫的,认识了不少喜欢House的同仁.恐怕的是现在工作了以后翻的机会不多了,因为House周二晚上首播,如果要赶上字幕首发就要在接到英文字幕的当天,几乎整个工作日的投入翻译,不能胜任.
流水账到这里为止.
说说翻译的一些个人感想:翻译不是程序化的对应,更像是一种搜寻的过程.在自己的脑海里搜寻所要翻译的一个比较完整的英语表达在中文中的对应表达.这样的过程大多数情况下可以有比较程序化的过程,但是在不少情况下(例如文化背景不同),这些中文表达并不令人满意,所以需要另寻更令人满意的中文翻译.这种寻找因为有些捉摸不定,在不知道的模糊中突然就清晰了,包含了一点创造,这是我觉得翻译中有意思的一个地方。另外如果能够翻译成符合中国人阅读体验的而尽量减少和成功改变其中不符合国人阅读习惯的那些英文表达也是一种成功(不可能完全去除),秋风翻译的一系列自由主义的文章给了我这样一个观点,在尽量符合中文表达翻译的方向上其实可以做的努力还有很多.只有这样才能给读者最好的体验.
合适的表达还应该考虑到和语言环境相符.比如风格上讲,如果是喜剧,逐字翻译不完全能翻译出原来喜剧表达的幽默,还需要根据整体气氛,来挑选措辞,尽量的口语化,哩化,并不过分的改动是允许的,只要能给看中文字幕的观众尽量一样的体验.另外因为文化差异,有时老美的幽默表达和中国人的幽默表达很多时候并不一样,需要理解字里行间所要表达的幽意思,然后在中文中找到相应的幽默来作为翻译.同样如果翻译文采见长的东东,那就不能胜任了.
House的翻译又多了另外一些困难:首先是医学名词,医生之间讲话绝对是行话占了大部分,而且House里面有很多的疑难杂症和专业的医学词汇,包括罕见药名等等.我的顺序是金山,然后是各种网上字典,google,医学论坛,最后还是会有搞不定的,当然扔给校对了.
搞定了专业词汇,万里长征第一步.需要通看全片搞清楚House各种密码的真正意思,理解每一个细节,如果不是的话,按字面翻译肯定是百分百的出错误翻译.所有没头没脑的台词都应该弄清楚,因为每句台词都是精心设计,有其来源.如果没有找到目的和前后联系的,只是自己没有还没有看懂而已.甚至有的关联会跑到前面好几集里.
另外许多医学名词的翻译也没有定论,例如Seisure的翻译有痉挛,抽搐,癫痫等等,因为缺少医学顾问,查英文的解释明白了,也没有找到合适的中文对应,但是还是要有一个翻译吧,不能把seisure晾在那里.在一次小组讨论中得到了这样的翻译顺序: 癫痫,范围太狭窄,英文的意思比这个大;类癫痫,组员说还类风湿呢,不过得到了组内大夫的支持, 不过好像不是症状而是病因了;类癫痫症状,既然是症状就加一个症状吧,这样大家高兴了吧.估计这样的翻译写进去最后癫痫的就是观众了,嗯,如果是这样的话也是不错的翻译呢.最后我估计还是癫痫了事.
离开学校前夕,88 上也成立了美剧fans自己的版面OMTV.Myreunion是第一任版主,一直保持着不错的人气,为美剧的fans提供了互相讨论和了解新知的一个地方,不用再和其他剧种争一块地盘了.相信美剧会在国内得到越来越多的关注.
