终于搞定House16字幕
打开qq,发现组里老大给我发了消息,说一万年前要接的How I met your mother字幕已经到了,还是昨天发的消息。到论坛看看吧,已经有人接贴了,万年不变的菠萝同志。看来任务没有了,但是是不是要松一口气呢,其实翻译是个苦差事。要干就来个大的。不幸言中,但是这个不幸是后来才知道的,论坛上的House16的字幕已经贴了出来,昨天刚刚看的House,还是前天看的?反正这么正好,早点翻出来,在风软之前,下载量主义万岁。不过还是有人接了,和组长沟通了一下,合译吧,我就译下半部,另外负责整片校对,House的译稿收拾烂摊子是一定的。开始吧,妈的,发现不是一般的难。医学名词,我受不了了,当医生的绝对是说另外一门语言。什么金山,中国译典,google翻译,BBS人肉搜索引擎能干的全都给它干上,你得研究House编剧的心理,不来几个鸟词怎么震得住盲目崇拜的粉丝。结果还是有若干鸟词没有搞定。金山方便的容易的搞定近一半例如血小板减少等三星级单词,中国译典搞定近一半,还真有用,人肉搜索引擎搞定一个单词乳酸氨力农,热情的人啊。剩下的就随它去吧,这还只是一半的剧集。另一个是各种刚开始莫名其妙的比喻,引用,讽刺,远到瑞士民族英雄William Tell,照顾一下中国人民啊,难道是反盗版。google终于出了一把力,搜出来前几行翻翻就抄到注解里面去了。另外说一下google中文翻译真的烂,一个词翻不出还是翻不出,还是英文在那里,我晕。继续怨妇,早到前几集抓的老鼠,想象力丰富到梦里尿尿,第一次having sex,如果不是校对的时候重新看一遍,真够呛,所以一次搞定是不现实,嗯,很不现实,拿起来就一路猛打,剩下的校对时再说。如果你有呕吐,恶心等症状,第一需要讨论的病因就是是不是翻译House了。House编剧的思维是兔子,疯兔,总是跳来跳去,你跳,你尽管跳,查到你服为止。俺也能跳,我跳。
等另外的翻完上半我再校对一下,争取早点发布出来给大家一个surprise。哈哈,这么快,不是House翻译的风格。不过我发誓,再也不作翻译了,最多校对。做一次也算没有把前面写的光说不练。
另外翻译以后才知辛苦,很佩服以前翻译精致的风软小组,感谢贡献了那么多的字幕,我才能看到House的精妙。最要感谢的是House的编剧,还有主创了。还有CCTV和Channel V就不要等了,感谢名单里面没有。
奖励自己一根萝卜吧。
