关于口译的一些事项
因为英文讲的不是太多,所以指的是中翻英,一些想法是取自陈安之现场做的一场翻译
1.首先是心理上要过关,不能紧张
2.词汇量要较为丰富,因为在翻译的时候才会发现很多的词汇是以为一词多意,容易引起误解。需要平常积累,如果要做到比较完全的理解意思还是需要一定量的累积。
3.要将英文首先理解成为意思,然后再将意思转化成为合理的中文表达,这里不如说是找到一个好的中文表达。字对字的翻译方法,一个是时间不允许,因为要考虑到调整成符合中文习惯,另一个没有必要。
4.控制节奏,可以控制每次翻译间隔的长度,一句或者几句都好,要在自己的容许范围之内,之前可以协商一些节奏,而且在翻译的中间,自己可以控制一下节奏
5.较为合理的变通,从意思空间到中文表达的输出可以适当的变通。
